Shakespears tid på nrk.skole:
Hovedpersonen I “Hamlet” av William Shakespeare er Hamlet. I "Hamlet" er det en rekke med konflikter, men hovedkonflikten er at Hamlet føler at ansvaret for å hevne drepe farens morderer, ,onkelen hans Claudius, ligger på skuldrene sine. Problemet er at Claudius nå er konge og er dermed ganske godt beskyttet i tillegg til at han er usikker på om han kan stole på farens spøkelse.
Sonnet 18
Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer’s lease hath all too short a date:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimm’d;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature’s changing course untrimm’d;
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou owest;
Nor shall Death brag thou wander’st in his shade,
When in eternal lines to time thou growest:
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this and this gives life to thee.
Sonette 18 er et kjærlighetsdikt hvor en sammenligner kjæresten sin med en sommer dag.
Sammenlignet med Sonetten til Laura er skrevet av Francesco Petrarca, handler de begge om kjærlighet, men i “Sonette 18” sammenligner forfatteren sin kjæres kjønnet med sommerværet mens i Sonnet til Laura forteller Francesco om hvordan kjærligheten har påvirket han.
Begge diktene har enderim. Nevnt i tidligere innlegg følger Petrarcas sonetter rimstillingen ABBA ABBA CDC DCD, hvor kun de to første avsnittene har lik stilling, mens i “Sonett 18” er rimstillingen lik i de tre første avsnittene; ABAB ABAB ABAB AA.|
Oversettelse av “Sonnet 18”
Skal jeg sammenligne deg med en sommers dag?
Du er kjærligere og mildere
Harde vinder kan ryste de høyt elskede spirer i mai
Og sommerens tid er lånt oss altfor kort.
Av og til skinner himmelens øye for varmt
Og ofte er dens gylne glans dempet ned
Og alt skjønt fra skjønt vil i blant gå bort.
Tilfeldig, eller ved naturens skiftende, utrimmede kurs
Men din evige sommer skal ikke svinne
Eller miste herredømmet over det skjønne du eier
Heller ikke skal døden få skryte av at du vandrer i hans skyggge.
Når du i evige linjer skal vokse.
Så lenge som menn kan puste og øyne kan se
Så lenge lever dette og dette gir liv til deg.
Du er kjærligere og mildere
Harde vinder kan ryste de høyt elskede spirer i mai
Og sommerens tid er lånt oss altfor kort.
Av og til skinner himmelens øye for varmt
Og ofte er dens gylne glans dempet ned
Og alt skjønt fra skjønt vil i blant gå bort.
Tilfeldig, eller ved naturens skiftende, utrimmede kurs
Men din evige sommer skal ikke svinne
Eller miste herredømmet over det skjønne du eier
Heller ikke skal døden få skryte av at du vandrer i hans skyggge.
Når du i evige linjer skal vokse.
Så lenge som menn kan puste og øyne kan se
Så lenge lever dette og dette gir liv til deg.
Ingen kommentarer:
Legg inn en kommentar